Founded by Stefano Vaccara

Subscribe for only $6/Year
  • Login

Editor in Chief: Giampaolo Pioli

VNY La Voce di New York

The First Italian English Digital Daily in the US

English Editor: Grace Russo Bullaro

  • English Edition
  • Letters
  • New York
  • U.N.
  • News
  • People
  • Entertainment
  • Arts
  • Lifestyles
  • Food & Wine
  • Travel
  • Sports
  • Italian Edition
No Result
View All Result
VNY
  • English Edition
  • Letters
  • New York
  • U.N.
  • News
  • People
  • Entertainment
  • Arts
  • Lifestyles
  • Food & Wine
  • Travel
  • Sports
  • Italian Edition
No Result
View All Result
VNY La Voce di New York
No Result
View All Result
in
Lifestyles
September 25, 2016
in
Lifestyles
September 25, 2016
0

Fish Juice, Please! The Struggles of Learning Italian

Italian is full of trickery that can trip you up with the misplacement of one single letter

Gabrielle ShubertbyGabrielle Shubert
learning italian
Time: 7 mins read

We’ve been coming to Italy together as a family now for some 13 years.  It’s kind of pitiful how little our language skills have improved.  Jesse and I both took Italian language courses in the U.S. before we got serious about coming to Italy –I even spent 3 weeks in Florence taking Italian every day.  And Sophie has taken Italian in all four years of high school.  She’s definitely the best of the three of us, absorbs the most, but seems to get intimidated when faced with actually speaking to Italians. 

Our fumbling mistakes are a source of total hilarity to us, especially after the fact, when we realize what we’ve just said.  “You takes Visa?” I politely ask at a restaurant when the check arrives.  Of course this was after I’d asked for “il conte,” or the Count (as in the Earl), rather than “il conto,” or the check.  Though they have but 23 letters in their alphabet to our 26, Italian is full of this trickery that can trip you up with the misplacement of one single letter.  For example, and as in the title above, how many among us have mixed up pesca/pesche (peach and peaches) with pesce/pesci (fish and fishes)?  Even our guests have insisted on ordering the fish ice cream and resisted correction by kindly and attractive young gelato servers.  learning italianWhen we arrive at a restaurant on a warm summer evening, Jesse always greets the owner cordially and says, “Tre per mangiare fiori,” or “Three to eat the plants,” rather than mangiare fuori, or to eat outside on the terrace.  Except for the time when he got confused and said, “Tre per mangiare fuoco,” or “Three to eat fire.”  We’ve taken to asking each other as we peruse the menu whether we’d prefer our ravioli with carne (meat) or cane (dog).  This cracks us up every time, further proof of the sad condition of our brains when on vacation.

Aglio (EYE-lyo) is garlic and olio (OH-lyo) is oil, except for when Jesse and doubtless other Americans slip back into English and call it oilio (OY-lyo).  Zucca is pumpkin and zucchero is sugar.  Rosso is red and rosa is pink.  Andremo is “We will go,” and andremmo is “We would go”– hang onto that second “m” or no one will know what you’re talking about.  Notare is to make note and nuotare is to swim.  L’attore is the actor; la torre is the tower.  Capelli is hair and cappelli is hats, unless I’ve mixed it up yet again. Pinacoteca is the picture gallery; paninoteca is the sandwich shop.  Marta is a small, cute town on Lago Bolsena with excellent seafood; Marte is Mars.  And do not, under any circumstances mix up the whole fig thing, because fico is fig, fichi is figs, and fica is a slang word for female private parts.learning italian

Of course, Italians learning English can fall into the same traps– every Italian I know pronounces apple (mele in Italian) “h’apple” and honey (miele in Italian) “‘oney.”  It’s a double whammy.  And what foreigner learning English doesn’t mix up chicken and kitchen?  One of the real estate agents showing us houses as we searched for ours, proudly swept her arm around a large open space and said, “And here you can put a really big chicken.”

Of course you learn vocabulary based on what you’re engaged with in a foreign country.  After last month’s earthquakes, we now know terremoto and scosse di assestamento (after shocks).  When we were renovating the house, we learned a lot of construction terminology.  One of little Sophie’s first new words in Italian when she was 8 years old was impalcatura, or scaffolding.  We constantly confused the words for tile (piastrella) and bats (pipistrelli), both of which were common in old, dilapidated houses. Jesse does really well in the hardware store, where, truth be told, in any language customers rarely know the name of what they’re looking for, walk in and ask for “the thing that fits in this other thing with the spring and… (choose one) makes the little wheel go around/keeps it from leaking/ignites the starter…”  Jesse once walked into the hardware store, put a little piece of some machinery down on the counter, looked at the impiegato, cocked his head and said, “Enh?” and got what he wanted.  Universal language; no study required.

Since I do the food shopping, I know all the vegetables; well, at least the ones that are also eaten in the United States.  For instance, I never knew that ortiche, or nettles was a vegetable until my Italian friend’s mother mixed it into the ravioli dough and the ricotta filling that stuffed those ravioli.  What an amazing dish!  It was a revelation!  I learned the word for nettles as a stinging garden pest growing wild around untended, ruined farmhouses that we thought we might buy and live in.  When I broke my left wrist prior to vacation in 2011, I had to learn all the words for:  fractured (fratturato); surgery (chirurgia); swollen (gonfio); “It happened while I was roller blading,” (E successo mentre patinavo); and “Luckily I’m right-handed,” (Per fortuna, ho la mano destra).

learning italianI am a grownup with a Master’s degree and an important job, not to mention that I am a mother who competently runs a household and is raising an accomplished child.  But rather than admit to my ignorance and say, “Mi dispiace, non ho capito…” I will respond to a question I haven’t understood with an answer to an entirely different question that never came up in the first place.  It’s hard to be judged incompetent at my age.  I walked into a bakery in Lerici when I was pregnant with Sophie and asked for the cookies I spotted in the corner that looked the crunchiest and most delicious.  The baker tried to tell me that those cookies were stale and urged me to choose something else.  But, not knowing the word for stale, I gently insisted yes, thank you, I’d like those, they will be fine.  The other customers tried to stifle their laughter and not roll their eyes quite so blatantly.  I hurried out of the store with my little bag of hardtack and realized a few blocks later what I’d done.  I vowed in mortification I’d not go near the place again, but it’s not easy to hide when you are the sole pregnant American in a tiny Italian town.

Having studied French throughout high school and college, there were times when French was helpful in learning Italian –those Latin roots and all– and times when it just got me confused.  For example, the word for wig in French is perruque (I read a lot of 17th century French literature back in the day and wigs often figured prominently in describing the aforementioned Count’s appearance).  So I always wondered why there were so many wig stores or parruchieri in Italy, until I finally realized that the parruchieri were hair salons and not wig stores.  And then there’s that tiny word “ne,” doesn’t even qualify as a preposition, which turns everything negative in French, but in Italian can mean “with it,” “about it,” “of it.”  This confuses me every time.  The French have little patience with foreigners butchering their beautiful language.  The Italians, on the other hand, are remarkably tolerant and heartily encouraging when foreigners clumsily try to speak their even more beautiful language.  “Parla bene!” they often declare with great enthusiasm when I’ve managed to cobble together a sentence.

The second year we came to our town and stayed in the agriturismo, we visited nearby San Ginesio for the Giostra celebrating the Ferragosto holiday.  I was attempting to describe the scene to one of the agriturismo owners, and because I knew that “fil” meant thread in French, I figured “filetto” in Italian must mean parade– you know, like a thread winding through the curving streets?  I avidly described the filetto walking through the town, all “in costumi…“  I then paused, grimaced and said softly, “Did I just say a big steak was walking down the street in costume?”  Beppe smiled kindly, patted me on the shoulder and said, “Yes, cara, you did.”  Now tell the truth, would the French have responded that way?

Here’s the saddest part of this story.  The language problems I’m describing here are really elementary and don’t even go near the big issues of learning a new language –like the subjunctive verb tense, false cognates, idioms, understanding native speakers, subtleties of expression, cursing, distinguishing dialects, being able to express humor, and discuss politics in depth.  Communicating like that grownup we know ourselves to be, in a foreign tongue, is huge and seems worlds’ out of my reach.

I hope that in another year, I can write a story about tackling those bigger issues of foreign language assimilation and acculturation.  But in the meantime, here is Google’s idea of translating a recipe from our agriturismo for a “Soupe of Chickpeas and Pigs.“  It’s so over the top, the owners have left it on the site just to keep their clients chuckling.  See what you think. That Google —parla bene!

Share on FacebookShare on Twitter
Gabrielle Shubert

Gabrielle Shubert

La mia carriera nella pubblica amministrazione mi ha vista per 27 anni alla Metropolitan Transportation Authority di New York, 3 nella divisione Arti e Design e 24 come direttore del New York Transit Museum. Ora mi dedico a scrivere di cucina e della vita in Italia, dove io e mio marito abbiamo restaurato un antico casale nelle Marche. Sto facendo un corso di cucina all'Institute for Culinary Education di Manhattan e, con mio marito e nostra figlia, ci dividiamo tra Brooklyn e le Marche. Sul mio blog scrivo di cibo e Italia. Gabrielle Shubert is the former director of the New York Transit Museum in Brooklyn.  She is the author of "Americana in the Kitchen," a blog about cooking and living the expat life in Italy.  She divides her time between Brooklyn and Le Marche.

DELLO STESSO AUTORE

Apericena like in Le Marche! Is NYC Ready to Embrace this Beloved Italian Ritual?

Apericena like in Le Marche! Is NYC Ready to Embrace this Beloved Italian Ritual?

byGabrielle Shubert
‘Tis the Season for Festivals, Pink Apples and Hunting Wild Boar

‘Tis the Season for Festivals, Pink Apples and Hunting Wild Boar

byGabrielle Shubert

A PROPOSITO DI...

Tags: Italian languagelearning Italianliving in Italy
Previous Post

Raggi e quel no alle Olimpiadi di Roma arrivato dall’alto

Next Post

Gli italiani del New Jersey felici con Amendola e Genuardi

DELLO STESSO AUTORE

My Italian Thanksgiving:  Making a Home away from Home

My Italian Thanksgiving: Making a Home away from Home

byGabrielle Shubert
Olives and Grapes: Traveling along Italy’s East Coast

Olives and Grapes: Traveling along Italy’s East Coast

byGabrielle Shubert

Latest News

Chicago, Leone XIV “conteso” da Cubs e White Sox: per chi tifa il Santo Padre?

Chicago, Leone XIV “conteso” da Cubs e White Sox: per chi tifa il Santo Padre?

byEmanuele La Prova
Johnson, non ci fidiamo di TikTok, aveva 9 mesi per vendere

Donald Trump Pressures House Speaker Mike Johnson on Tax Hikes for the Wealthy

byRalph Savona

New York

Agenti USA / Ansa

Spara a un corriere di Door Dash: arrestato funzionario di New York

byGrazia Abbate
Times Square, aggrediti agenti: sospetti legati alla gang Tren de Aragua

Times Square, aggrediti agenti: sospetti legati alla gang Tren de Aragua

byMaria Nelli

Italiany

Il Prosecco italiano conquista i cuori delle donne USA

Il Prosecco italiano conquista i cuori delle donne USA

byAndrea Zaghi
Da sinistra: Elvira Raviele (Ministero delle Imprese e del Made in Italy), Fabrizio Di Michele (Console Generale d’Italia a New York), Maurizio Marinella, Luigi Liberti (Direttore Patrimonio Italiano TV), Mariangela Zappia (Ambasciatrice italiana a Washington), e Diego Puricelli Guerra (Preside Istituto Bernini De Sanctis di Napoli)

Marinella a New York: l’eleganza del Made in Italy all’Istituto Italiano di Cultura

byMonica Straniero
Next Post
Italians in New Jersey Pleased with Amendola and Genuardi

Gli italiani del New Jersey felici con Amendola e Genuardi

La Voce di New York

Editor in Chief:  Giampaolo Pioli   |   English Editor: Grace Russo Bullaro   |   Founded by Stefano Vaccara

Editor in Chief:  Giampaolo Pioli
—
English Editor: Grace Russo Bullaro
—
Founded by Stefano Vaccara

  • New York
    • Eventi a New York
  • Onu
  • News
    • Primo Piano
    • Politica
    • Voto Estero
    • Economia
    • First Amendment
  • People
    • Nuovo Mondo
  • Arts
    • Arte e Design
    • Spettacolo
    • Musica
    • Libri
    • Lingua Italiana
  • Lifestyles
    • Fashion
    • Scienza e Salute
    • Sport
    • Religioni
  • Food & Wine
  • Travel
    • Italia
  • Mediterraneo
  • English
  • Search/Archive
  • About us
    • Editorial Staff
    • President
    • Administration
    • Advertising

VNY Media La Voce di New York © 2016 / 2025 — La testata fruisce dei contributi diretti editoria d.lgs. 70/2017
Main Office: 230 Park Avenue, 21floor, New York, NY 10169 | Editorial Office/Redazione: UN Secretariat Building, International Press Corps S-301, New York, NY 10017 | 112 East 71, Street Suite 1A, New York, NY 10021

VNY Media La Voce di New York © 2016 / 2025
La testata fruisce dei contributi diretti editoria d.lgs. 70/2017

Main Office: 230 Park Avenue, 21floor, New York, NY 10169 | Editorial Office/Redazione: UN Secretariat Building, International Press Corps S-301, New York, NY 10017 | 112 East 71, Street Suite 1A, New York, NY 10021

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In
La Voce di New York
Gestisci Consenso
Per fornire le migliori esperienze, utilizziamo tecnologie come i cookie per memorizzare e/o accedere alle informazioni del dispositivo. Il consenso a queste tecnologie ci permetterà di elaborare dati come il comportamento di navigazione o ID unici su questo sito. Non acconsentire o ritirare il consenso può influire negativamente su alcune caratteristiche e funzioni.
Funzionale Always active
L'archiviazione tecnica o l'accesso sono strettamente necessari al fine legittimo di consentire l'uso di un servizio specifico esplicitamente richiesto dall'abbonato o dall'utente, o al solo scopo di effettuare la trasmissione di una comunicazione su una rete di comunicazione elettronica.
Preferenze
L'archiviazione tecnica o l'accesso sono necessari per lo scopo legittimo di memorizzare le preferenze che non sono richieste dall'abbonato o dall'utente.
Statistiche
L'archiviazione tecnica o l'accesso che viene utilizzato esclusivamente per scopi statistici. L'archiviazione tecnica o l'accesso che viene utilizzato esclusivamente per scopi statistici anonimi. Senza un mandato di comparizione, una conformità volontaria da parte del vostro Fornitore di Servizi Internet, o ulteriori registrazioni da parte di terzi, le informazioni memorizzate o recuperate per questo scopo da sole non possono di solito essere utilizzate per l'identificazione.
Marketing
L'archiviazione tecnica o l'accesso sono necessari per creare profili di utenti per inviare pubblicità, o per tracciare l'utente su un sito web o su diversi siti web per scopi di marketing simili.
Manage options Manage services Manage {vendor_count} vendors Read more about these purposes
Visualizza preferenze
{title} {title} {title}
La Voce di New York
Gestisci Consenso
Per fornire le migliori esperienze, utilizziamo tecnologie come i cookie per memorizzare e/o accedere alle informazioni del dispositivo. Il consenso a queste tecnologie ci permetterà di elaborare dati come il comportamento di navigazione o ID unici su questo sito. Non acconsentire o ritirare il consenso può influire negativamente su alcune caratteristiche e funzioni.
Funzionale Always active
L'archiviazione tecnica o l'accesso sono strettamente necessari al fine legittimo di consentire l'uso di un servizio specifico esplicitamente richiesto dall'abbonato o dall'utente, o al solo scopo di effettuare la trasmissione di una comunicazione su una rete di comunicazione elettronica.
Preferenze
L'archiviazione tecnica o l'accesso sono necessari per lo scopo legittimo di memorizzare le preferenze che non sono richieste dall'abbonato o dall'utente.
Statistiche
L'archiviazione tecnica o l'accesso che viene utilizzato esclusivamente per scopi statistici. L'archiviazione tecnica o l'accesso che viene utilizzato esclusivamente per scopi statistici anonimi. Senza un mandato di comparizione, una conformità volontaria da parte del vostro Fornitore di Servizi Internet, o ulteriori registrazioni da parte di terzi, le informazioni memorizzate o recuperate per questo scopo da sole non possono di solito essere utilizzate per l'identificazione.
Marketing
L'archiviazione tecnica o l'accesso sono necessari per creare profili di utenti per inviare pubblicità, o per tracciare l'utente su un sito web o su diversi siti web per scopi di marketing simili.
Manage options Manage services Manage {vendor_count} vendors Read more about these purposes
Visualizza preferenze
{title} {title} {title}
No Result
View All Result
  • Home
  • New York
  • Onu
  • News
    • Primo Piano
    • Politica
    • Economia
    • First Amendment
  • Arts
    • Arte e Design
    • Spettacolo
    • Musica
    • Libri
  • Lifestyles
    • Fashion
    • Scienza e Salute
    • Sport
    • Religioni
  • Food & Wine
    • Cucina Italiana
  • Travel
    • Italia
  • Video
  • English
    • Arts
    • Business
    • Entertainment
    • Food & Wine
    • Letters
    • Lifestyles
    • Mediterranean
    • New York
    • News
  • Subscribe for only $6/Year

© 2016/2022 VNY Media La Voce di New York

Are you sure want to unlock this post?
Unlock left : 0
Are you sure want to cancel subscription?