President: Giampaolo Pioli    |    Editor in Chief: Stefano Vaccara
English Editor: Grace Russo Bullaro 

  • Login
VNY La Voce di New York

The First Italian English Digital Daily Newspaper in the US

  • Home
  • New York
  • Onu
  • News
  • People
  • Arts
  • Lingua Italiana
  • Lifestyles
  • Food & Wine
  • Travel
  • Sport
  • English Edition
No Result
View All Result
VNY
  • Home
  • New York
  • Onu
  • News
  • People
  • Arts
  • Lingua Italiana
  • Lifestyles
  • Food & Wine
  • Travel
  • Sport
  • English Edition
No Result
View All Result
VNY La Voce di New York
No Result
View All Result
in
People
August 6, 2022
in
People
August 6, 2022
0

Federico Spoletti, l’italiano che ha inventato i sottotitoli automatici

Intervista al Ceo di SUB-IT, società che oggi ha l’esclusiva per tutti i festival del cinema

Elisabetta de DominisbyElisabetta de Dominis
Federico Spoletti, l’italiano che ha inventato i sottotitoli automatici

Federico Spoletti

Time: 3 mins read

Il mondo gira e ha fatto passi da gigante, ma la torre di Babele è sempre là, statica e, per non farla crollare, già ai tempi dei Babilonesi si decise di comunicare con un idioma comune: l’accadico. Oggi in Italia ci arrangiamo con l’inglese. Ma una cosa è parlarlo alla bisogna, altra è capire cosa dicono gli attori nei film.

Nei Paesi dove la modalità di traduzione dei contenuti al cinema e alla tv è la sottotitolazione, e non il doppiaggio, le lingue straniere si apprendono molto più facilmente. Una recente ricerca ha dimostrato che l’Italia è il secondo peggior Paese europeo dove si imparano le lingue straniere: siamo al numero 26 della classifica, prima della Bulgaria. 

Ma qualcosa sta cambiando, come ha spiegato il friulano Federico Spoletti, managing director e Ceo di SUB-TI, società internazionale di sottotitolazione, che ha fondato a Londra nel 2002: “Con l’affermarsi delle serie tv la sottotitolazione è diventata fondamentale, anche in Paesi, come l’Italia, dove non è la regola”.

Come ha iniziato a fare questo lavoro?

“Nel 1997 avevo 33 anni e facevo il commercialista, ma non mi piaceva. Mi trasferii a Londra per specializzarmi nella consulenza internazionale. Andai a vedere un film al London Film Festival e per la prima volta vidi un film sottotitolato: era il 2000. Capii che questo lavoro non veniva fatto in maniera organizzata. È un lavoro di coordinamento: non siamo in molti a tradurre 200 film in pochi giorni. I film venivano sottotitolati da un operatore che accendeva e spegneva ogni didascalia una per una. Ho avuto l’idea innovativa di introdurre i sottotitoli in maniera automatica e ho chiesto a uno sviluppatore di software di trovare un modo per accelerare e decelerare automaticamente la velocità dei sottotitoli, individuando la variazione di velocità da distribuire per tutta la durata del film. Oggi abbiamo l’esclusiva per tutti i festival del cinema: negli anni si è instaurato un rapporto di fiducia, perché nei festival c’è sempre il terrore che un traduttore sottragga un film e lo metta su Youtube. SUB-TI ha messo insieme un sistema per garantire la sicurezza che impedisce al traduttore di scaricare il film”.

Cosa pensa del doppiaggio? 

“È una modalità di traduzione che cancella completamente la lingua originale, ne sostituisce l’audio con uno diverso per soddisfare il labiale degli attori e questo aspetto influenza molto la versione tradotta. Il film doppiato è per molti versi un altro film. E poi come si può apprezzare la performance di un grande attore attraverso una voce che non è la sua?”

Il sottotitolo invece? 

“Deve mettere il pubblico nelle condizioni di fruire della versione originale. Per alcuni vedere un film sottotitolato può sembrare un’esperienza più impegnativa perché, oltre a vedere le immagini, bisogna leggere il testo. Per questo è importante che i sottotitoli siano fatti in maniera professionale. Non ci si improvvisa sottotitolatori: non basta conoscere la lingua originale e la lingua di destinazione, ma bisogna avere anche una solida base culturale. Però i giovani traduttori, che imparano gli aspetti tecnici all’università, spesso non hanno una formazione culturale di base che gli consenta di cogliere i riferimenti interculturali che possono esserci in un film”.

Italian director Paolo Sorrentino at the Metropolitan cinema for the world premiere of his film “It was the hand of God” (“È stata la mano di Dio”), an Oscar nominated film for Italy, in Naples, Italy, 16 November 2021 – ANSA/CIRO FUSCO

Lavorate per Amazon o Netflix?
“Netflix e Amazon fanno firmare un NDA (Non Disclosure Agreement), pena lo scioglimento del contratto. Fanno però tradurre solo le serie prodotte da loro, una minima parte. Nella maggior parte dei casi i sottotitoli vengono forniti dalle società di produzione. Sottotitoliamo anche diverse serie televisive. Per le televisioni lavoriamo tanto verso l’inglese, tra cui Walter Present/Channel 4 nel Regno Unito, la televisione pubblica svizzera, alcuni canali americani, australiani e neozelandesi. Curiamo pure diversi archivi cinematografici, come il British Film Institute, il MoMA a New York, American Cinemateque a Los Angeles, la National Gallery of Art a Washington DC, la Tate Modern, il Parlamento Europeo”. 

Tra i film sottotitolati da SUB-Ti, ricordiamo: “Spencer” di Pablo Larrain sulla Principessa Diana con Kristen Stewart; “The Lost Daughter” di Maggie Gyllenhaal tratto da “La figlia oscura” di Elena Ferrante; “È stata la mano di Dio” di Paolo Sorrentino. Inoltre i film finalisti candidati all’Oscar per il miglior film straniero 2020/21: “Another Round” (Druk) di Thomas Vinterberg, che ha vinto; “Collective” di Alexander Nanau; “The Man Who Sold His Skin”.

Share on FacebookShare on Twitter
Elisabetta de Dominis

Elisabetta de Dominis

Detesto confondere la mia vita con un curriculum. Ho ballato e sognavo di nuotare, ho nuotato e sognavo di cavalcare, ho cavalcato, studiato, mi sono laureata mentre facevo la stilista e sognavo di fare la giornalista, ho collaborato con una ventina di testate nazionali, diretto una rivista, ho fatto l’esperta di quasi tutto, dal food al fashion al sex, ho viaggiato e sempre volevo essere da un’altra parte, libera di inseguire l’ultimo sogno.

DELLO STESSO AUTORE

Federico Spoletti, l’italiano che ha inventato i sottotitoli automatici

Federico Spoletti, l’italiano che ha inventato i sottotitoli automatici

byElisabetta de Dominis
Urla di donna verso le elezioni

Urla di donna verso le elezioni

byElisabetta de Dominis

A PROPOSITO DI...

Tags: cinemaFederico SpolettifilmFredlinguaNetflixsottotitolitraduzione
Previous Post

A Castel Sant’Angelo “spunta” il giovane profugo di Jago

Next Post

Archeological Museum Reopens in Sassari, Sardinia After a 6 Year Hiatus

Discussion about this post

DELLO STESSO AUTORE

Il mito di Ifigenia ci insegna l’amore e la fratellanza

Il mito di Ifigenia ci insegna l’amore e la fratellanza

byElisabetta de Dominis
Credere è un mestiere per pochi: parola di Umberto Galimberti

Credere è un mestiere per pochi: parola di Umberto Galimberti

byElisabetta de Dominis

Latest News

Trump interrogato oggi a New York: l’inchiesta per frode fiscale verso la fine

Trump interrogato oggi a New York: l’inchiesta per frode fiscale verso la fine

byAlessandro D'Ercole
Letta sulla gestione dei migranti: “Dobbiamo uscire dai trattati europei”

Letta sulla gestione dei migranti: “Dobbiamo uscire dai trattati europei”

byLa Voce di New York

New York

Trump interrogato oggi a New York: l’inchiesta per frode fiscale verso la fine

Trump interrogato oggi a New York: l’inchiesta per frode fiscale verso la fine

byAlessandro D'Ercole
New York non è una città per bagni pubblici

New York non è una città per bagni pubblici

byRosa Coppola

Italiany

Torna in Sardegna il festival “MusaMadre”: richiamo della cultura e delle radici

Torna in Sardegna il festival “MusaMadre”: richiamo della cultura e delle radici

byManuela Caracciolo
“Senato&Cultura”: premiati gli imprenditori che rendono grande l’Italia nel mondo

“Senato&Cultura”: premiati gli imprenditori che rendono grande l’Italia nel mondo

byNicola Corradi
Next Post
Archeological Museum Reopens in Sassari, Sardinia After a 6 Year Hiatus

Archeological Museum Reopens in Sassari, Sardinia After a 6 Year Hiatus

La Voce di New York

President: Giampaolo Pioli   |   Editor in Chief: Stefano Vaccara   |   English Editor: Grace Russo Bullaro

  • New York
    • Eventi
  • Onu
  • News
    • Primo Piano
    • Politica
    • Voto Estero
    • Economia
    • First Amendment
  • People
    • Expat
  • Arts
    • Arte e Design
    • Spettacolo
    • Musica
    • Libri
    • Lingua Italiana
  • Lifestyles
    • Fashion
    • Scienza e Salute
    • Sport
    • Religioni
  • Food & Wine
  • Travel
    • Italia
  • Mediterraneo
  • English
  • Search/Archive
  • About us
    • Editorial Staff
    • President
    • Administration
    • Advertising

VNY Media La Voce di New York © 2016 - 2022
Main Office: 230 Park Avenue, 21floor, New York, NY 10169 | Editorial Office/Redazione: UN Secretariat Building, International Press Corps S-301, New York, NY 10017

No Result
View All Result
  • Home
  • New York
  • Onu
  • News
    • Primo Piano
    • Politica
    • Economia
    • First Amendment
  • Arts
    • Arte e Design
    • Spettacolo
    • Musica
    • Libri
  • Lingua Italiana
  • Lifestyles
    • Fashion
    • Scienza e Salute
    • Sport
    • Religioni
  • Food & Wine
    • Cucina Italiana
  • Travel
    • Italia
  • English

© 2016/2022 VNY Media La Voce di New York

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In