Founded by Stefano Vaccara

Subscribe for only $6/Year
  • Login

Editor in Chief: Giampaolo Pioli

VNY La Voce di New York

The First Italian English Digital Daily in the US

English Editor: Grace Russo Bullaro

  • Home
  • New York
  • Onu
  • News
  • People
  • Arts
  • Lifestyles
  • Food & Wine
  • Travel
  • Sport
  • Video
  • English Edition
No Result
View All Result
VNY
  • Home
  • New York
  • Onu
  • News
  • People
  • Arts
  • Lifestyles
  • Food & Wine
  • Travel
  • Sport
  • Video
  • English Edition
No Result
View All Result
VNY La Voce di New York
No Result
View All Result
in
People
August 6, 2022
in
People
August 6, 2022
0

Federico Spoletti, l’italiano che ha inventato i sottotitoli automatici

Intervista al Ceo di SUB-TI, leader del mercato dei sottotitoli per i festival del cinema

Elisabetta de DominisbyElisabetta de Dominis
Federico Spoletti, l’italiano che ha inventato i sottotitoli automatici

Federico Spoletti

Time: 3 mins read

Il mondo gira e ha fatto passi da gigante, ma la torre di Babele è sempre là, statica e, per non farla crollare, già ai tempi dei Babilonesi si decise di comunicare con un idioma comune: l’accadico. Oggi in Italia ci arrangiamo con l’inglese. Ma una cosa è parlarlo alla bisogna, altra è capire cosa dicono gli attori nei film.

Nei Paesi dove la modalità di traduzione dei contenuti al cinema e alla tv è la sottotitolazione, e non il doppiaggio, le lingue straniere si apprendono molto più facilmente. Una recente ricerca ha dimostrato che l’Italia è il secondo peggior Paese europeo dove si imparano le lingue straniere: siamo al numero 26 della classifica, prima della Bulgaria. 

Ma qualcosa sta cambiando, come ha spiegato il friulano Federico Spoletti, managing director e Ceo di SUB-TI, società internazionale di sottotitolazione, che ha fondato a Londra nel 2002: “Con l’affermarsi delle serie tv la sottotitolazione è diventata fondamentale, anche in Paesi, come l’Italia, dove non è la regola”.

Come ha iniziato a fare questo lavoro?

“Nel 1997 avevo 33 anni e facevo il commercialista, ma non mi piaceva. Mi trasferii a Londra per specializzarmi nella consulenza internazionale. Andai a vedere un film al London Film Festival e per la prima volta vidi un film sottotitolato: era il 2000. Capii che questo lavoro non veniva fatto in maniera organizzata. È un lavoro di coordinamento: non siamo in molti a tradurre 200 film in pochi giorni. I film venivano sottotitolati da un operatore che accendeva e spegneva ogni didascalia una per una. Ho avuto l’idea innovativa di introdurre i sottotitoli in maniera automatica e ho chiesto a uno sviluppatore di software di trovare un modo per accelerare e decelerare automaticamente la velocità dei sottotitoli, individuando la variazione di velocità da distribuire per tutta la durata del film. Oggi siamo leader del mercato dei sottotitoli per i festival del cinema: negli anni si è instaurato un rapporto di fiducia, perché nei festival c’è sempre il terrore che un traduttore sottragga un film e lo metta su Youtube. SUB-TI ha messo insieme un sistema per garantire la sicurezza che impedisce al traduttore di scaricare il film”.

Cosa pensa del doppiaggio? 

“È una modalità di traduzione che cancella completamente la lingua originale, ne sostituisce l’audio con uno diverso per soddisfare il labiale degli attori e questo aspetto influenza molto la versione tradotta. Il film doppiato è per molti versi un altro film. E poi come si può apprezzare la performance di un grande attore attraverso una voce che non è la sua?”

Il sottotitolo invece? 

“Deve mettere il pubblico nelle condizioni di fruire della versione originale. Per alcuni vedere un film sottotitolato può sembrare un’esperienza più impegnativa perché, oltre a vedere le immagini, bisogna leggere il testo. Per questo è importante che i sottotitoli siano fatti in maniera professionale. Non ci si improvvisa sottotitolatori: non basta conoscere la lingua originale e la lingua di destinazione, ma bisogna avere anche una solida base culturale. Però i giovani traduttori, che imparano gli aspetti tecnici all’università, spesso non hanno una formazione culturale di base che gli consenta di cogliere i riferimenti interculturali che possono esserci in un film”.

Italian director Paolo Sorrentino at the Metropolitan cinema for the world premiere of his film “It was the hand of God” (“È stata la mano di Dio”), an Oscar nominated film for Italy, in Naples, Italy, 16 November 2021 – ANSA/CIRO FUSCO

Lavorate per Amazon o Netflix?
“Netflix e Amazon fanno firmare un NDA (Non Disclosure Agreement), pena lo scioglimento del contratto. Fanno però tradurre solo le serie prodotte da loro, una minima parte. Nella maggior parte dei casi i sottotitoli vengono forniti dalle società di produzione. Sottotitoliamo anche diverse serie televisive. Per le televisioni lavoriamo tanto verso l’inglese, tra cui Walter Present/Channel 4 nel Regno Unito, la televisione pubblica svizzera, alcuni canali americani, australiani e neozelandesi. Curiamo pure diversi archivi cinematografici, come il British Film Institute, il MoMA a New York, American Cinemateque a Los Angeles, la National Gallery of Art a Washington DC, la Tate Modern. Lavoriamo anche per il Parlamento europeo”. 

Tra i film sottotitolati da SUB-Ti, ricordiamo: “Spencer” di Pablo Larrain sulla Principessa Diana con Kristen Stewart; “The Lost Daughter” di Maggie Gyllenhaal tratto da “La figlia oscura” di Elena Ferrante; “È stata la mano di Dio” di Paolo Sorrentino. Inoltre i film finalisti candidati all’Oscar per il miglior film straniero 2020/21: “Another Round” (Druk) di Thomas Vinterberg, che ha vinto; “Collective” di Alexander Nanau; “The Man Who Sold His Skin”.

Share on FacebookShare on Twitter
Elisabetta de Dominis

Elisabetta de Dominis

Detesto confondere la mia vita con un curriculum. Ho ballato e sognavo di nuotare, ho nuotato e sognavo di cavalcare, ho cavalcato, studiato, mi sono laureata mentre facevo la stilista e sognavo di fare la giornalista, ho collaborato con una ventina di testate nazionali, diretto una rivista, ho fatto l’esperta di quasi tutto, dal food al fashion al sex, ho viaggiato e sempre volevo essere da un’altra parte, libera di inseguire l’ultimo sogno.

DELLO STESSO AUTORE

Trump, ‘la Cina ha rinnegato l’accordo sui Boeing’

Il teatro dell’assurdo e l’aranciata d’arancia

byElisabetta de Dominis
Donald Trump e Giorgia Meloni / Ansa

Cappuccetto Rosso e il lupo 

byElisabetta de Dominis

A PROPOSITO DI...

Tags: cinemaFederico SpolettifilmFredlinguaNetflixsottotitolitraduzione
Previous Post

A Castel Sant’Angelo “spunta” il giovane profugo di Jago

Next Post

Archeological Museum Reopens in Sassari, Sardinia After a 6 Year Hiatus

DELLO STESSO AUTORE

‘L’amministrazione Trump valuta dazi universali del 20%’

La guerra dei polli

byElisabetta de Dominis
Trump, ‘Musk è speciale, il lavoro di Doge è incredibile’

L’Elon furioso ha investito su Trump e ha perso

byElisabetta de Dominis

Latest News

Johnson, non ci fidiamo di TikTok, aveva 9 mesi per vendere

Donald Trump Pressures House Speaker Mike Johnson on Tax Hikes for the Wealthy

byRalph Savona
Nazioni Unite: Guterres accoglie con entusiasmo l’elezione di Papa Leone XIV

Nazioni Unite: Guterres accoglie con entusiasmo l’elezione di Papa Leone XIV

byStefano Vaccara

New York

Agenti USA / Ansa

Spara a un corriere di Door Dash: arrestato funzionario di New York

byGrazia Abbate
Times Square, aggrediti agenti: sospetti legati alla gang Tren de Aragua

Times Square, aggrediti agenti: sospetti legati alla gang Tren de Aragua

byMaria Nelli

Italiany

Il Prosecco italiano conquista i cuori delle donne USA

Il Prosecco italiano conquista i cuori delle donne USA

byAndrea Zaghi
Da sinistra: Elvira Raviele (Ministero delle Imprese e del Made in Italy), Fabrizio Di Michele (Console Generale d’Italia a New York), Maurizio Marinella, Luigi Liberti (Direttore Patrimonio Italiano TV), Mariangela Zappia (Ambasciatrice italiana a Washington), e Diego Puricelli Guerra (Preside Istituto Bernini De Sanctis di Napoli)

Marinella a New York: l’eleganza del Made in Italy all’Istituto Italiano di Cultura

byMonica Straniero
Next Post
Archeological Museum Reopens in Sassari, Sardinia After a 6 Year Hiatus

Archeological Museum Reopens in Sassari, Sardinia After a 6 Year Hiatus

La Voce di New York

Editor in Chief:  Giampaolo Pioli   |   English Editor: Grace Russo Bullaro   |   Founded by Stefano Vaccara

Editor in Chief:  Giampaolo Pioli
—
English Editor: Grace Russo Bullaro
—
Founded by Stefano Vaccara

  • New York
    • Eventi a New York
  • Onu
  • News
    • Primo Piano
    • Politica
    • Voto Estero
    • Economia
    • First Amendment
  • People
    • Nuovo Mondo
  • Arts
    • Arte e Design
    • Spettacolo
    • Musica
    • Libri
    • Lingua Italiana
  • Lifestyles
    • Fashion
    • Scienza e Salute
    • Sport
    • Religioni
  • Food & Wine
  • Travel
    • Italia
  • Mediterraneo
  • English
  • Search/Archive
  • About us
    • Editorial Staff
    • President
    • Administration
    • Advertising

VNY Media La Voce di New York © 2016 / 2025 — La testata fruisce dei contributi diretti editoria d.lgs. 70/2017
Main Office: 230 Park Avenue, 21floor, New York, NY 10169 | Editorial Office/Redazione: UN Secretariat Building, International Press Corps S-301, New York, NY 10017 | 112 East 71, Street Suite 1A, New York, NY 10021

VNY Media La Voce di New York © 2016 / 2025
La testata fruisce dei contributi diretti editoria d.lgs. 70/2017

Main Office: 230 Park Avenue, 21floor, New York, NY 10169 | Editorial Office/Redazione: UN Secretariat Building, International Press Corps S-301, New York, NY 10017 | 112 East 71, Street Suite 1A, New York, NY 10021

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In
La Voce di New York
Gestisci Consenso
Per fornire le migliori esperienze, utilizziamo tecnologie come i cookie per memorizzare e/o accedere alle informazioni del dispositivo. Il consenso a queste tecnologie ci permetterà di elaborare dati come il comportamento di navigazione o ID unici su questo sito. Non acconsentire o ritirare il consenso può influire negativamente su alcune caratteristiche e funzioni.
Funzionale Always active
L'archiviazione tecnica o l'accesso sono strettamente necessari al fine legittimo di consentire l'uso di un servizio specifico esplicitamente richiesto dall'abbonato o dall'utente, o al solo scopo di effettuare la trasmissione di una comunicazione su una rete di comunicazione elettronica.
Preferenze
L'archiviazione tecnica o l'accesso sono necessari per lo scopo legittimo di memorizzare le preferenze che non sono richieste dall'abbonato o dall'utente.
Statistiche
L'archiviazione tecnica o l'accesso che viene utilizzato esclusivamente per scopi statistici. L'archiviazione tecnica o l'accesso che viene utilizzato esclusivamente per scopi statistici anonimi. Senza un mandato di comparizione, una conformità volontaria da parte del vostro Fornitore di Servizi Internet, o ulteriori registrazioni da parte di terzi, le informazioni memorizzate o recuperate per questo scopo da sole non possono di solito essere utilizzate per l'identificazione.
Marketing
L'archiviazione tecnica o l'accesso sono necessari per creare profili di utenti per inviare pubblicità, o per tracciare l'utente su un sito web o su diversi siti web per scopi di marketing simili.
Manage options Manage services Manage {vendor_count} vendors Read more about these purposes
Visualizza preferenze
{title} {title} {title}
La Voce di New York
Gestisci Consenso
Per fornire le migliori esperienze, utilizziamo tecnologie come i cookie per memorizzare e/o accedere alle informazioni del dispositivo. Il consenso a queste tecnologie ci permetterà di elaborare dati come il comportamento di navigazione o ID unici su questo sito. Non acconsentire o ritirare il consenso può influire negativamente su alcune caratteristiche e funzioni.
Funzionale Always active
L'archiviazione tecnica o l'accesso sono strettamente necessari al fine legittimo di consentire l'uso di un servizio specifico esplicitamente richiesto dall'abbonato o dall'utente, o al solo scopo di effettuare la trasmissione di una comunicazione su una rete di comunicazione elettronica.
Preferenze
L'archiviazione tecnica o l'accesso sono necessari per lo scopo legittimo di memorizzare le preferenze che non sono richieste dall'abbonato o dall'utente.
Statistiche
L'archiviazione tecnica o l'accesso che viene utilizzato esclusivamente per scopi statistici. L'archiviazione tecnica o l'accesso che viene utilizzato esclusivamente per scopi statistici anonimi. Senza un mandato di comparizione, una conformità volontaria da parte del vostro Fornitore di Servizi Internet, o ulteriori registrazioni da parte di terzi, le informazioni memorizzate o recuperate per questo scopo da sole non possono di solito essere utilizzate per l'identificazione.
Marketing
L'archiviazione tecnica o l'accesso sono necessari per creare profili di utenti per inviare pubblicità, o per tracciare l'utente su un sito web o su diversi siti web per scopi di marketing simili.
Manage options Manage services Manage {vendor_count} vendors Read more about these purposes
Visualizza preferenze
{title} {title} {title}
No Result
View All Result
  • Home
  • New York
  • Onu
  • News
    • Primo Piano
    • Politica
    • Economia
    • First Amendment
  • Arts
    • Arte e Design
    • Spettacolo
    • Musica
    • Libri
  • Lifestyles
    • Fashion
    • Scienza e Salute
    • Sport
    • Religioni
  • Food & Wine
    • Cucina Italiana
  • Travel
    • Italia
  • Video
  • English
    • Arts
    • Business
    • Entertainment
    • Food & Wine
    • Letters
    • Lifestyles
    • Mediterranean
    • New York
    • News
  • Subscribe for only $6/Year

© 2016/2022 VNY Media La Voce di New York

Are you sure want to unlock this post?
Unlock left : 0
Are you sure want to cancel subscription?