Founded by Stefano Vaccara

Subscribe for only $6/Year
  • Login

Editor in Chief: Giampaolo Pioli

VNY La Voce di New York

The First Italian English Digital Daily in the US

English Editor: Grace Russo Bullaro

  • English Edition
  • Letters
  • New York
  • U.N.
  • News
  • People
  • Entertainment
  • Arts
  • Lifestyles
  • Food & Wine
  • Travel
  • Sports
  • Italian Edition
No Result
View All Result
VNY
  • English Edition
  • Letters
  • New York
  • U.N.
  • News
  • People
  • Entertainment
  • Arts
  • Lifestyles
  • Food & Wine
  • Travel
  • Sports
  • Italian Edition
No Result
View All Result
VNY La Voce di New York
No Result
View All Result
in
English
July 10, 2017
in
English
July 10, 2017
0

Italian Trapassato Prossimo and Past Perfect: Reflections from the Field

The story of an Italian native speaker who writes in English, between Past Italian and Past Perfect English

Luca PassanibyLuca Passani
Italian Trapassato Prossimo and Past Perfect: Reflections from the Field
Time: 6 mins read

Italians who study English learn that the Italian Trapassato Prossimo should be translated with the English Past Perfect. If you are an English-speaking student who is studying Italian, chances are that you learned the same exact thing, only in the opposite direction, of course. After years spent confronting the two languages, I need to express a word of caution, “Not so fast, kid!” This “mapping” represents a good approximation and an okay starting point, but you have much to gain if you give it some extra thought.

My knowledge of languages is not university grade, even though I did pretty well in English while in high school. This in itself would not qualify me to publicly discern grammatical nuances. What prompted me to write this article is, however, a long field experience, combined with the need to step up and be an Italian teacher for my son, who would otherwise be inexorably doomed to US-style monolingualism.

I’m an Italian native speaker. My first encounter with the English language was in Italian middle school. Over the years, I have written parts of books in English and various articles in both English and Italian, always on IT-related topics, of course. As the CTO of an American IT company, I often find myself writing emails, internal-use documents, and even blog posts meant for an international audience.

The question that I try to answer pretty much daily relates to the clash between two contradictory requirements, and the compromises that I occasionally discover to ‘settle the case’. Here’s the question:

“How do I master a correct form of English that still preserves the expressiveness that I normally have in Italian?”

This goal is not always easy to achieve, but I have come to rely on a bag of tricks that I have been collecting through years of experience. By now I have ended up regarding Italian and English grammars as little more than scaffolding, i.e. formidable tools to understand how correct sentences are built and formed, but which (learners of new languages beware!) will not suffice by itself on your path to mastery. There exists a de-facto “language sensitivity” that cannot be achieved through a mere knowledge of grammatical rules, but only with years of field experience. Understanding and being understood in a language that is not your own is only one part of the experience. The other part is observing daily how native speakers create phrases and use expressions that are (still) not part of your weaponry, i.e. what linguists call the “active vocabulary” of each person, if memory doesn’t fail me.

A telling example from personal experience is from the day I told an American how, while I was driving, a sudden obstacle materialized in front of my car and so I “braked”. “You braked …?”. Yup! I braked. The other party pointed out that the expression was wrong and that the correct one was “I jammed on the brakes”.  With the support of an English dictionary I objected that the verb “to brake” existed and it was regular. To no avail. I’d better accept that “I braked” was wrong. This is not how people speak in the US!

Further research showed that this is not actually the case. People with an academic background have confirmed that the expression is correct and usable. Native speakers without specific studies, however, keep claiming that the expression “I braked” jars their ears. Now, how interesting is that!?

This is one of many examples of how grammar does help, yet there is more to a language than grammar. Our mind’s neural networks record patterns, and those patterns decide whether the language used by someone is correct or not. Grammar can be regarded as an a posteriori attempt to describe those patterns, but only those who learned their native tongue as children completely master it. Personally, I suspect that they do it best when the structures of other languages aren’t there to confuse things.

Of course, the litmus test of all this is that the vast majority of people either do not know or have forgotten the grammatical rules of their own language. They just use it! Try asking an Italian about the Trapassato Prossimo of the verb “Andare” or asking your average American about the Past Perfect tense of the verb “to go”, and they will probably respond that they vaguely recall studying those things back in the days, but are unable to give an answer offhand.

The long introduction was necessary to set the stage. I am going to discuss the relationship between Past Perfect in English and Trapassato Prossimo in Italian. Grammar courses inform us that there is a one-to-one relation between the two: Past Perfect must become Trapassato Prossimo and vice versa. Those who are not sure about what the topic is can catch up here. This is certainly a good approximation for those who approach the study of the other language for the first time. For example:

 

Gianni era già andato in North Carolina per il fine settimana quando l’ho invitato alla festa. Gianni had already gone to North Carolina for the weekend when I invited him to the party.

 

Clean and smooth. In a sentence in the past tense, reference must be made to an event that has occurred even earlier. Trapassato Prossimo and Past Perfect tense perform this function well in their respective languages. Yet this is a minefield in which Italian native speakers need to tread carefully, particularly those equipped with Italian high-school English education alone. Who determines that a temporal reference should be established between a certain event and a different one that has happened earlier in time? In cases like the one above the time sequence is obvious and undeniable in both languages, but experience tells me that Italians often use the Trapassato Prossimo in contexts that a North-American speaker would hardly consider handling with a Past Perfect. Here come some examples:

 

Ti avevo contattato il mese scorso, ma non mi hai risposto.I reached out last month, but you did not respond.

 

Things are no longer so clear here. An Italian native speaker perceives that the attempt to contact the other party has taken place before what is referenced later, and rightly uses the Trapassato Prossimo. A native speaker from the US would never use the Past Perfect in that situation. (I’m tempted to say something about the use of the Simple Past where a British speaker would probably use the Present Perfect, but let’s not digress…). Here’s another example:

 

Il giocatore è stato espulso con un secondo cartellino giallo. Evidentemente il primo non era servito da avvertimento.The player was expelled with a second yellow card. Obviously the first one did not serve as a warning.

And what about:

 

La macchina che era partita per prima è arrivata ultima!The car that started first arrived last!

In other words, it takes a lot less for an Italian to detect that the two events in the past must be placed in chronologic order relative to one another and trigger the Trapassato Prossimo. Arguably, Trapassato Prossimo is much more popular in Italy than its Past Perfect cousin in the US.

Let’s take a look at other scenarios. Trapassato Prossimo is often used in Italian to create expectation and suspense in narrative. For example:

Gianni quel giorno si era alzato come tutte le mattine. Si era fatto la barba con i resti della schiuma della bomboletta esaurita e aveva fatto colazione con il solo caffé, come era suo solito. Incamminatosi in strada, non aveva notato nell’immediato che tutto appariva assai più calmo del normale…

What a nice sequence of Trapassati. Each one of them legitimately used. An Italian reader would understand that this certainly looks just like a regular day in the life of Gianni, but they would also be expecting something out of the ordinary, or even shocking, to manifest itself shortly on that specific day.

Now try and ask yourself (and this is exactly the kind of questions I routinely ask myself) whether an American author would ever start a chapter in their book with such a long list of Past Perfects. My answer is no. Very unlikely. It would hinder the flow and sound artificial. I think an American author would structure the entire paragraph differently to obtain the same result. For example:

The day had started off as usual for Gianni. He got out of bed just like every morning. He shaved with the remains of an exhausted shaving cream can. His customary cup of coffee was all he had for breakfast. As he hit the road, he did not immediately notice that everything appeared way calmer than normal…

This is a point of paramount importance. In my opinion, thought is not independent from language. Learning a new language means learning how to think differently and come up with sentence structures that are closer to what a native speaker would use from the get-go.The initial sentence does deploy a Past Perfect to set expectations. From that moment, though, the author is free to switch to Simple Past, i.e. arguably the past tense Americans feel the most comfortable in (I’m sort of curious to hear the opinion of a British-English speaker on this… It’s a good question for the day I get hold of one).

In conclusion, here is my advice. If you are learning a new language, learning to observe is absolutely essential. You will soon find out that grammar is only a part of the journey. The other part is observation and it is totally up to you. As you experience new aha! moments, I would like you to come back here and report in the comments what you have discovered. I could answer with “I told you!”, a Simple Past (to be translated with “Te l’avevo detto“, a Trapassato Prossimo).

Share on FacebookShare on Twitter
Luca Passani

Luca Passani

Luca Passani è un informatico Italiano che vive in Virginia, vicino a Washington DC, dal 2011, dove lavora come Chief Technology Officer presso ScientiaMobile, Inc. Nato a Carrara, in Toscana, prima di arrivare in USA ha vissuto a Pisa, Trondheim, Oslo, Copenhagen e Roma, dove torna ogni estate. Si interessa un po' di tutto. Scrive "qual’è" apostrofato dal 31 Luglio 2018. Twitter: @luca_passani Luca Passani is an Italian software engineer who lives in Northern Virginia (DC metro area). He is the CTO of ScientiaMobile, Inc. Born in Carrara, Tuscany, before moving to the US in 2011, Luca lived in Pisa, Trondheim, Oslo, Copenhagen and Rome, where he goes back every summer. His interests span many different areas. Please make sure you tell him that he's good from time to time. It will keep him happy. You can follow Luca on Twitter at @luca_passani

DELLO STESSO AUTORE

Con Vera Gheno l’italiano dei giovani va in scena a Washington DC

Con Vera Gheno l’italiano dei giovani va in scena a Washington DC

byLuca Passani
Il Gala dell’ICS a Washington  parla di Gucci e della Fashion Industry

Il Gala dell’ICS a Washington parla di Gucci e della Fashion Industry

byLuca Passani

A PROPOSITO DI...

Tags: insegnamento della lingua italianaItalian languagelingua italiana all'esterolingua italiana nel mondopast perfect
Previous Post

Danilo Ottaviani, dal teatro di strada, al cinema, al teatro vero

Next Post

New York celebra Dean Martin con la voce di Francesca Capetta

DELLO STESSO AUTORE

Cavaliere Stefano Salimbeni, una vita al servizio della comunità italo-americana

Cavaliere Stefano Salimbeni, una vita al servizio della comunità italo-americana

byLuca Passani
Invasione dell’Ucraina, una guerra lontana così fottutamente vicina

Invasione dell’Ucraina, una guerra lontana così fottutamente vicina

byLuca Passani

Latest News

Trump, ‘Prevost primo papa americano, un onore’

I MAGA bocciano Papa Leone XIV: è un “esecutore anti-Trump”

byMassimo Jaus
Arresto e deportazione a Los Angeles per la manager di un “fondo speculativo”

Arresto e deportazione a Los Angeles per la manager di un “fondo speculativo”

byMaria Nelli

New York

Simona de Rosa in concerto al Museo italo americano: da Napoli a Berlino, passando per NY

Simona de Rosa in concerto al Museo italo americano: da Napoli a Berlino, passando per NY

byFrancesca Magnani

Justice Dept. Probes NY AG Letitia James Over Mortgage Deal

byPaolo Cordova

Italiany

Il Prosecco italiano conquista i cuori delle donne USA

Il Prosecco italiano conquista i cuori delle donne USA

byAndrea Zaghi
Da sinistra: Elvira Raviele (Ministero delle Imprese e del Made in Italy), Fabrizio Di Michele (Console Generale d’Italia a New York), Maurizio Marinella, Luigi Liberti (Direttore Patrimonio Italiano TV), Mariangela Zappia (Ambasciatrice italiana a Washington), e Diego Puricelli Guerra (Preside Istituto Bernini De Sanctis di Napoli)

Marinella a New York: l’eleganza del Made in Italy all’Istituto Italiano di Cultura

byMonica Straniero
Next Post
New York celebra Dean Martin con la voce di Francesca Capetta

New York celebra Dean Martin con la voce di Francesca Capetta

La Voce di New York

Editor in Chief:  Giampaolo Pioli   |   English Editor: Grace Russo Bullaro   |   Founded by Stefano Vaccara

Editor in Chief:  Giampaolo Pioli
—
English Editor: Grace Russo Bullaro
—
Founded by Stefano Vaccara

  • New York
    • Eventi a New York
  • Onu
  • News
    • Primo Piano
    • Politica
    • Voto Estero
    • Economia
    • First Amendment
  • People
    • Nuovo Mondo
  • Arts
    • Arte e Design
    • Spettacolo
    • Musica
    • Libri
    • Lingua Italiana
  • Lifestyles
    • Fashion
    • Scienza e Salute
    • Sport
    • Religioni
  • Food & Wine
  • Travel
    • Italia
  • Mediterraneo
  • English
  • Search/Archive
  • About us
    • Editorial Staff
    • President
    • Administration
    • Advertising

VNY Media La Voce di New York © 2016 / 2025 — La testata fruisce dei contributi diretti editoria d.lgs. 70/2017
Main Office: 230 Park Avenue, 21floor, New York, NY 10169 | Editorial Office/Redazione: UN Secretariat Building, International Press Corps S-301, New York, NY 10017 | 112 East 71, Street Suite 1A, New York, NY 10021

VNY Media La Voce di New York © 2016 / 2025
La testata fruisce dei contributi diretti editoria d.lgs. 70/2017

Main Office: 230 Park Avenue, 21floor, New York, NY 10169 | Editorial Office/Redazione: UN Secretariat Building, International Press Corps S-301, New York, NY 10017 | 112 East 71, Street Suite 1A, New York, NY 10021

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In
La Voce di New York
Gestisci Consenso
Per fornire le migliori esperienze, utilizziamo tecnologie come i cookie per memorizzare e/o accedere alle informazioni del dispositivo. Il consenso a queste tecnologie ci permetterà di elaborare dati come il comportamento di navigazione o ID unici su questo sito. Non acconsentire o ritirare il consenso può influire negativamente su alcune caratteristiche e funzioni.
Funzionale Always active
L'archiviazione tecnica o l'accesso sono strettamente necessari al fine legittimo di consentire l'uso di un servizio specifico esplicitamente richiesto dall'abbonato o dall'utente, o al solo scopo di effettuare la trasmissione di una comunicazione su una rete di comunicazione elettronica.
Preferenze
L'archiviazione tecnica o l'accesso sono necessari per lo scopo legittimo di memorizzare le preferenze che non sono richieste dall'abbonato o dall'utente.
Statistiche
L'archiviazione tecnica o l'accesso che viene utilizzato esclusivamente per scopi statistici. L'archiviazione tecnica o l'accesso che viene utilizzato esclusivamente per scopi statistici anonimi. Senza un mandato di comparizione, una conformità volontaria da parte del vostro Fornitore di Servizi Internet, o ulteriori registrazioni da parte di terzi, le informazioni memorizzate o recuperate per questo scopo da sole non possono di solito essere utilizzate per l'identificazione.
Marketing
L'archiviazione tecnica o l'accesso sono necessari per creare profili di utenti per inviare pubblicità, o per tracciare l'utente su un sito web o su diversi siti web per scopi di marketing simili.
Manage options Manage services Manage {vendor_count} vendors Read more about these purposes
Visualizza preferenze
{title} {title} {title}
La Voce di New York
Gestisci Consenso
Per fornire le migliori esperienze, utilizziamo tecnologie come i cookie per memorizzare e/o accedere alle informazioni del dispositivo. Il consenso a queste tecnologie ci permetterà di elaborare dati come il comportamento di navigazione o ID unici su questo sito. Non acconsentire o ritirare il consenso può influire negativamente su alcune caratteristiche e funzioni.
Funzionale Always active
L'archiviazione tecnica o l'accesso sono strettamente necessari al fine legittimo di consentire l'uso di un servizio specifico esplicitamente richiesto dall'abbonato o dall'utente, o al solo scopo di effettuare la trasmissione di una comunicazione su una rete di comunicazione elettronica.
Preferenze
L'archiviazione tecnica o l'accesso sono necessari per lo scopo legittimo di memorizzare le preferenze che non sono richieste dall'abbonato o dall'utente.
Statistiche
L'archiviazione tecnica o l'accesso che viene utilizzato esclusivamente per scopi statistici. L'archiviazione tecnica o l'accesso che viene utilizzato esclusivamente per scopi statistici anonimi. Senza un mandato di comparizione, una conformità volontaria da parte del vostro Fornitore di Servizi Internet, o ulteriori registrazioni da parte di terzi, le informazioni memorizzate o recuperate per questo scopo da sole non possono di solito essere utilizzate per l'identificazione.
Marketing
L'archiviazione tecnica o l'accesso sono necessari per creare profili di utenti per inviare pubblicità, o per tracciare l'utente su un sito web o su diversi siti web per scopi di marketing simili.
Manage options Manage services Manage {vendor_count} vendors Read more about these purposes
Visualizza preferenze
{title} {title} {title}
No Result
View All Result
  • Home
  • New York
  • Onu
  • News
    • Primo Piano
    • Politica
    • Economia
    • First Amendment
  • Arts
    • Arte e Design
    • Spettacolo
    • Musica
    • Libri
  • Lifestyles
    • Fashion
    • Scienza e Salute
    • Sport
    • Religioni
  • Food & Wine
    • Cucina Italiana
  • Travel
    • Italia
  • Video
  • English
    • Arts
    • Business
    • Entertainment
    • Food & Wine
    • Letters
    • Lifestyles
    • Mediterranean
    • New York
    • News
  • Subscribe for only $6/Year

© 2016/2022 VNY Media La Voce di New York

Are you sure want to unlock this post?
Unlock left : 0
Are you sure want to cancel subscription?